Pillole di traduzione - Glossario dei servizi di traduzione
Ti servono servizi di traduzione ma non sai da dove iniziare? Hai molte domande per la testa: dove trovo un traduttore? Quanto costa una traduzione? Come faccio a scegliere il traduttore giusto?
Ecco un piccolo vademecum sulla traduzione per aiutarti a capire cosa fare e chi contattare quando hai bisogno di un servizio di traduzione. L'ho diviso in sezioni, dall'indice puoi selezionare l'argomento che ti interessa di più, senza dover leggere tutto l'articolo.
Cos'è la traduzione?
Iniziamo dalle basi del mondo dei servizi linguistici, anche se può risultare scontato. Traduttori e traduttrici fanno per te se stai cercando un servizio linguistico per iscritto, ossia una persona che possa tradurre i tuoi testi da una lingua a un’altra. Nelle sezioni successive di darò maggiori informazioni a riguardo.
Interpretariato
Se, invece, cerchi un esperto della comunicazione linguistica orale allora ti serve un interprete.
Esistono vari tecniche di interpretariato:
interpretazione simultanea: l’interprete, da una cabina insonorizzata, traduce in tempo reale il relatore;
interpretazione consecutiva: l’interprete traduce dopo che il relatore ha parlato;
chuchotage: l’interprete sussurra la traduzione ai destinatari seduti accanto.
Lingua di partenza
Continuiamo con alcuni concetti base sui servizi di traduzione. Cos’è la lingua di partenza? Non è nient’altro che la lingua originale del testo che devi tradurre. Se i tuoi materiali sono in inglese allora questo sarà la lingua di partenza. Dovrai cercare, perciò, un traduttore che abbia l’inglese tra le sue lingue di lavoro.
Lingua di arrivo
È la lingua verso cui devi tradurre i tuoi materiali. È preferibile che il traduttore sia madrelingua nella lingua di arrivo. Per capire un testo occorre conoscere molto bene la lingua, ma per scrivere ci vuole molto di più: il traduttore deve saper scrivere in maniera impeccabile, sia per quanto riguarda la grammatica che lo stile, nella lingua di arrivo. Deve saper rendere le sfumature e il tono di un testo. E per farlo la conoscenza approfondita della lingua è solo l’inizio, devi essere dentro la cultura della lingua di riferimento per dire e scrivere la cosa giusta nel contesto giusto.
Cos'è un CAT tool?
Cosa c’entra un gatto con le traduzioni? Il mio mi sta sempre seduto in grembo quando scrivo, ma più che farmi compagnia e farmi addormentare la gamba per il resto non è molto utile! Un CAT, acronimo di Computer Aided Translation, è lo strumento principale del traduttore. È un programma che aiuta i traduttori a svolgere il proprio lavoro in maniera precisa ed efficiente. Suddivide il testo di partenza in segmenti e permette di inserire la traduzione per ognuno, così si è sicuri di non dimenticare neanche una frase. Poi una volta completata la traduzione, la si estrae dal programma e il testo di arrivo ha la stessa e identica formattazione del testo di partenza. Geniale, eh?
Ma i CAT tool hanno tante altre utili funzionalità, tra cui individuare le ripetizioni di un testo: risparmia tempo al traduttore e denaro a te!
Al momento esistono tantissimi validi CAT tool in commercio, i più famosi sono Trados, Wordfast, MemoQ, ma c’è veramente l’imbarazzo della scelta.
Cos'è una TM?
Ciò che rende realmente speciali i CAT tool sono le TM, translation memory, cioè le memorie di traduzione. Ogni segmento in cui è stato suddiviso il testo è salvato nel programma insieme alla sua traduzione e, quando si ripresenta un segmento uguale o simile, il programma propone al traduttore il segmento in memoria, indicando con un valore percentuale la corrispondenza tra i due segmenti (100% se sono identici, valori inferiori se alcune parole sono diverse).
Glossari
Inoltre, c’è la possibilità di caricare o di creare all’interno del CAT stesso dei glossari. Questi suggeriscono la traduzione dei termini in esso contenuti quando si presentano nel corso della traduzione. I glossari sono molto utili nel caso di lessico altamente specialistico, ma anche per termini più comuni, per esempio per rispettare le scelte linguistiche adottate dalla tua azienda.
TM e glossari ottimizzano il lavoro del traduttore e permettono di consegnare un lavoro in meno tempo e con una propria coerenza interna.
In che formato devo consegnare il testo da tradurre?
Il più simpatico e il più facile da gestire è il file Word (.docx), ma al momento i CAT tool permettono di tradurre la maggior parte dei formati di file, da Indesign all’HTML. L’unico formato che continua a creare problemi è il PDF, soprattutto se si tratta di file scannerizzati. Non disperarti se hai il tuo documento solo in PDF: esistono dei lettori ottici molto avanzati che permettono di estrarre i contenuti di un PDF. Tieni conto però che la formattazione potrebbe risentirne e per rimetterla a posto il traduttore potrebbe inserire un supplemento in fattura.
Tipi di traduzione e specializzazioni
Così come un otorino non ti può aiutare se hai un alluce valgo, anche un traduttore non può tradurre qualunque tipo di testo. Esistono così tante branchie del sapere che è impensabile che una persona sia in grado di coprirli tutti. Anzi, diffida da chi sostiene di poter tradurre qualunque tipo di argomento. Ogni traduttore si è specializzato in un settore o in una nicchia specifici. Esistono vari campi, te li presento, a grandi linee, nei prossimi paragrafi.
Traduzione editoriale
Si tratta della traduzione di tutte le opere che rientrano nel diritto d’autore: letteratura, saggistica, guide turistiche, riviste, fumetti e simili.
Traduzione tecnico-scientifica
È un campo molto ampio che racchiude tutte le discipline della tecnica e della scienza (come medicina, biologia, diritto o fisica). Spesso i traduttori sono specializzati in delle nicchie ancora più ristrette. Infatti, le traduzioni tecnico-scientifiche richiedono una conoscenza profonda, meglio se diretta del lessico specialistico, il quale deve essere tradotto in maniera molto precisa.
Traduzione commerciale
In questo campo rientrano tutte le tipologie di testi prodotti dalle aziende.
Possono essere testi di natura finanziaria e fiscale (bilanci, contratti, testi legali o fatture), oppure testi relativi alla comunicazione (e-mail, lettere, comunicati stampa, newsletter) e alla promozione (testi di marketing, pubblicità, materiale promozionale di vario genere, offerte speciali).
Questi ultimi sono molto importanti perché delineano l’immagine dell’azienda in un altro paese e devono essere affrontati con una strategia coerente e consapevole. L’attività di marketing deve essere sempre mirata al pubblico target e quindi anche la traduzione deve essere più creativa per adattarsi alle esigenze dei nuovi clienti. Per questo motivo si ricorre spesso alla transcreation nel marketing, una riscrittura più o meno sostanziale delle campagne promozionali ideate per un pubblico di lingua e cultura diversa.
Traduzione giurata
Da non confondersi con le traduzioni giuridiche, che rientrano nel settore tecnico-scientifico. Si ricorre alla traduzione giurata quando si ha bisogno di una traduzione ufficiale di documenti di varia natura per i quali la traduzione deve mantenere lo stesso valore legale dell’originale. Ogni paese ha le proprie regole di asseverazione. In Germania e in Austria il traduttore deve essere abilitato a rilasciare questo tipo di traduzione. In Italia non è prevista una formazione specifica, ma il traduttore si deve recare presso un Tribunale di Stato e sottoscrivere una dichiarazione di autenticità della traduzione.
Traduzione per il web
Tutti i testi destinati alla pubblicazione online hanno delle particolarità che li accomunano. Il traduttore per il web deve conoscere le basi del web design e del linguaggio HTML per poter tradurre un sito web nella maniera più appropriata (per esempio, riconoscere un tasto o un link e tradurlo secondo le convezioni della lingua di arrivo).
Ma deve anche avere familiarità con le caratteristiche della scrittura online, che si fondano sull’esperienza dell’utente (user experience in inglese, in breve UX) e sulla leggibilità dei testi, deve quindi saper scrivere bene, in un modo semplice, diretto e accattivante che coinvolga il lettore fornendogli informazioni utili.
Nelle traduzioni per il web anche la SEO è fondamentale: il traduttore di contenuti online sa ricercare le parole chiave per la lingua di arrivo (tramite strumenti di ricerca di keyword come Google Keyword Planner e altri tool a pagamento) e inserirle in maniera appropriata nel testo e in tutte le parti della pagina in cui sono necessarie (title, meta-description, URL, etc.).
Dove trovo un traduttore?
Per trovare un traduttore devi in primo luogo definire le tue esigenze:
lingua di partenza e lingua di arrivo (p.es. Da tedesco a italiano);
tipo di traduzione (medica, legale, localizzazione di un sito web);
collaborazione in remoto o in loco (vuoi lavorarci a distanza o preferisci una persona con cui lavorare più a stretto contatto che abiti nella tua zona?).
Quando saprai cosa ti serve puoi cercare un traduttore freelance professionale in vari modi:
ricerca su Google: tanti traduttori hanno un sito web, o comunque una presenza online. Con una semplice richiesta sui motori di ricerca puoi trovare quello di cui hai bisogno. Basta indicare la combinazione linguistica, il settore ed eventualmente la località. Per esempio “traduzione tedesco-italiano marketing Vienna”.
LinkedIn: la maggior parte dei traduttori ha un profilo sul social di rapporti professionali LinkedIn, non farai fatica a trovare quello giusto per te.
Proz: è il portale più famoso di traduttori e interpreti, troverai preziose informazioni sul professionista che stai cercando, tra cui prove di traduzione, recensioni, credibilità tra i colleghi.
Associazioni nazionali e internazionali di traduttori e interpreti: le più importanti sono ATA (negli Stati Uniti), AITI e ANITI (in Italia), BDÜ in Germania, Universitas in Austria, ma ce ne sono anche di più specifiche che raggruppano delle categorie di traduttori settoriali (per esempio editoriali).
Come capisco se un traduttore è bravo?
Verifica la sua presenza e la sua reputazione online. Cerca recensioni, prove di traduzione, casi di studio sul suo sito web, su Proz o su LinkedIn.
Se ancora non sei convinto che la traduttrice possa veramente lavorare al meglio sui tuoi testi, contattala e chiedile se è disposta a fare una prova di traduzione. La maggior parte dei traduttori la fa volentieri. Attento, però: se chiedi di tradurre più di 300 parole potrebbe storcere il naso.
Agenzie di traduzione
Un’alternativa al traduttori liberi professionisti sono le agenzie di traduzione. Come funzionano le agenzie di traduzione? Fungono da intermediari tra il cliente e i traduttori freelance. Gestiscono e coordinano il progetto e trasmettono i testi con le relative istruzioni ai traduttori.
Possono gestire molte più lingue e più settori di specializzazione perché si affidano a tanti specialisti della traduzione.
È un’opzione molto valida e comoda se hai bisogno di tradurre materiali in tante lingue, in questo modo avresti un unico interlocutore per l’intero progetto. Ha però anche degli svantaggi: potrebbe non essere sempre la stessa persona a occuparsi dei tuoi testi e la comunicazione tra te e il traduttore è sempre mediata, quindi potrebbe essere difficile soddisfare le tue specifiche esigenze.
Quanto costa una traduzione?
E dulcis in fundo, arriviamo all’argomento più spinoso: quanto costa una traduzione? Ogni traduttore e ogni agenzia fa i propri prezzi. Questo può variare da progetto a progetto. Per quanto riguarda l’unità di misura, la più diffusa è la parola. In area tedesca si usa anche un prezzo a riga. La tariffa oraria purtroppo non riscontra molto successo nel mondo della traduzione, ma per me sarebbe quella più giusta. Diffida da tariffe di pochi centesimi a parola, facilmente avrai a che fare con persone non competenti nel campo della traduzione. Sì, ma qual è il prezzo giusto di una traduzione? È il prezzo che sei disposto a pagare per avere dei testi accurati e funzionali ai tuoi scopi in un’altra lingua.
Il preventivo che il traduttore ti propone sarà condizionato dai seguenti fattori:
tipo di traduzione: è a uso interno dell’azienda o ha un’utenza molto più ampia (internet, pubblicazione, materiale a stampa)?
difficoltà/grado di specializzazione: è un argomento altamente specialistico che richiede tante ricerche o è un testo semplice?
urgenza: non hai fretta o ti serviva ieri?
quantità: aspettati un prezzo minimo anche per poche parole e magari uno sconto se hai tanto materiale da tradurre;
ripetizioni: se il testo contiene tante ripetizioni sono sicura che il traduttore ti farà volentieri uno sconto
formato: se il testo è in un formato complicato da elaborare il prezzo potrebbe risentirne
servizi aggiuntivi: se il tuo file è in formato InDesign o simili potresti aver bisogno anche di un servizio di DTP (Desktop Publishing), per impaginare il contenuto in lingua straniera. Alcuni traduttori, compresa io, lo offrono. Se i testi sono per il sito web o il blog aziendale potrebbe interessarti anche la SEO nella lingua di arrivo, ossia la ricerca delle parole chiave e il loro inserimento nella traduzione.
Io ho scelto di condividere i miei prezzi, per quanto orientativi, perché così voglio essere trattata io stessa da cliente. Per quanto possa piacermi qualcosa, ci penso due volte prima entrare in un negozio che non espone i prezzi. Cosa aspetti, vai a guardarli subito!
Ti è piaciuta questa guida? C’è qualcos’altro che vorresti sapere? Scrivimi e fammi sapere cosa ne pensi.