Marta Frau: traduzioni da tedesco e inglese in italiano

Photo by Lars Ternes

Photo by Lars Ternes

Sono Marta Frau, faccio la traduttrice di mestiere, traduco dal tedesco e dall’inglese in italiano, e ho fatto di Vienna la mia città.

Il mio cognome in area tedesca non passa inosservato, Frau in tedesco significa signora, quindi qua per tutti sono Frau FRAU. È solo una coincidenza, non ho origini tedesche, sono italiana, anzi 100% sarda.

Sono arrivata per caso a Vienna: all’inizio è stato un rapporto travagliato, poi abbiamo imparato a conoscerci e ad amarci. Sono qui dal 2010 e sembra ieri.


 

Presto le mie parole alle aziende straniere che vogliono parlare la lingua dei propri clienti italiani per comunicare la propria unicità. Traduco testi dal tedesco e dall’inglese in italiano, ma posso anche creare contenuti da zero, originali e pertinenti in perfetto italiano.

Le mie specialità sono i testi pubblicitari online e su carta, i siti web, l’adattamento di headline, slogan e payoff, e la SEO. Con me anche contratti, condizioni generali di contratto e informative sui cookie e sulla protezione dei dati sono in buone mani.

Lavoro molto volentieri con persone che riconoscono il valore delle parole.

La parola giusta è quella che fa la differenza tra un prodotto buono e un prodotto buono che vende.


Perché sei qui?

Sarei lieta di sentirmelo dire da te. Io nel frattempo provo a indovinare: ti è venuta voglia di vedere il mondo, vuoi superare i confini del tuo paese e della tua lingua. Vuoi trovare nuove occasioni, collaborazioni, o nuovi clienti in Italia. Oppure vuoi consolidare la tua presenza. Vorresti mantenere la personalità del tuo brand e allo stesso tempo trovare parole convincenti per il pubblico italiano.


Uniamo le forze

Sembra un percorso irto e accidentato di cui non si vede la fine.

Proviamo insieme ad affrontare un ostacolo alla volta.

Ti serve un sito web che rappresenti la tua identità in italiano, che utilizzi le keyword giuste per essere trovato dal tuo nuovo target.

Espressioni, modi di dire, riferimenti comprensibili solo ai parlanti della tua lingua devono essere adattati, vogliamo che il nostro caro cliente italiano si senta a casa nel tuo sito web.

Anche le tue campagne, sia stampa che online, devono parlare, portare oltr’alpe l’unicità del tuo brand.

Percorriamo il cammino insieme: l’Italia non ti sarà mai sembrata così vicina.


Con chi lavoro

  • Lavoro con aziende curiose, desiderose di aprirsi a nuovi mondi mantenendo la propria identità.

  • Lavoro con agenzie di traduzione motivate che consegnano testi belli ai loro clienti.

  • Lavoro con agenzie pubblicitarie che vogliono comunicare la propria creatività in italiano.


Parole piene, in cui riconoscersi

Le parole sono il tuo vestito.

Se ti calzano a pennello e rispecchiano la tua identità, ti senti a tuo agio e ti muovi con disinvoltura anche in contesti nuovi.

E anche i tuoi clienti italiani non faranno fatica a riconoscere il tuo valore.


Forse ti interessa sapere che…

  • Faccio parte dell’AITI, l’Associazione Italiana per Interpreti e traduttori, e anche della Camera di Commercio di Vienna (Albo degli operatori linguistici). Sono anche un Certified PRO Proz Member.

  • Ho una dipendenza (più di una, in realtà): non riesco a smettere di imparare. Forse per via della mia carriera di insegnante, so che il miglior modo per rendere i concetti comprensibili agli altri è quello di padroneggiarli io stessa. Offro la mia esperienza a colleghi alle prime armi o nuovi al mondo del marketing, e alle aziende che vogliono migliorare la propria comunicazione in italiano.

  • Conosco colleghi fidati in altri ambiti e combinazioni linguistiche, esperti SEO e professionisti della scrittura che possono fare al caso tuo.


Qual è il nostro prossimo passo?


Vuoi tradurre il tuo sito web? Ecco come funziona.

Vuoi sapere cos’è la transcreation? Vedi questa descrizione.

Sei già pronto a discutere il nostro prossimo progetto?

Cosa aspetti?

calculatorid="5e2ecd92d7cdd60029c92bfd">Click me!