Traduzione di siti web
Parole per trovarsi
La presenza online ha un ruolo centrale per l’immagine aziendale, per questo ci si deve assicurare di avere una traduzione del sito web come si deve.
Hai mai provato quella sgradevole sensazione di visitare il sito web di un’azienda e scoprire che la versione nella tua lingua è infarcita di errori e imprecisioni? Che effetto ti fa? Io, da cultrice delle parole, mi sento a disagio. Da cliente, invece, ho l’impeto di chiudere immediatamente la pagina, anche se i prodotti potrebbero interessarmi. Sento che l’azienda, nel scegliere di offrire delle traduzioni approssimate, non si sta prendendo cura di me, potenziale cliente.
So con quale cura, amore e pazienza hai creato i tuoi prodotti, adesso raccontali con le parole che piacciono ai tuoi clienti italiani. Lo sai, gli acquisti si fanno solo in minima parte in maniera razionale, l’aspetto emozionale è quello decisivo.
I dettagli per una maggiore visibilità
Traduco il tuo sito web dal tedesco o dall’inglese in italiano e ti suggerisco le soluzioni migliori per coinvolgere il cliente italiano dalla prima all’ultima riga. Il mio scopo è di dare spazio alla tua identità aziendale con parole autentiche, semplici ma non banali.
Il risultato che otterrai non è una semplice traduzione dei contenuti del tuo sito, li ottimizziamo assieme per il target italiano.
Come possiamo lavorare
Cerchiamo le keyword italiane per la SEO, tradurre pari pari quelle che hai individuato in un’altra lingua non è la strada giusta: vogliamo keyword esistenti, le parole che gli italiani digitano nei motori di ricerca quando cercano prodotti o servizi simili al tuo.
Se necessario, possiamo lavorare di transcreation, traduzione + quel tocco in più di licenza poetica, per i tuoi slogan, il tuo payoff, le tue frasi ad effetto, e anche per il nome del tuo brand. Questi brevi messaggi devono colpire nel segno e usano spesso giochi di parole e riferimenti culturali che non si prestano a essere tradotti in modo letterale. Ti propongo perciò delle soluzioni che fanno presa sul target italiano con l’effetto desiderato.
Localizziamo i contenuti non comprensibili per il pubblico di riferimento italiano. Questi possono essere, per esempio, dati e statistiche non pertinenti per un italiano; in generale sono tutti quegli elementi scritti pensando a un altro target, in maniera inconscia o meno.
Infine posso darti anche un mio parere sulle immagini e sui colori del tuo sito. I colori hanno delle valenze soggettive in ogni cultura e anche le immagini evocano associazioni diverse.
Con queste minime sottili accortezze, il tuo sito web farà faville nel tuo nuovo mercato italiano.
Cosa comprende il servizio di traduzione di siti web
Un contatto preliminare in cui mi presenti il tuo progetto e individuiamo i tuoi bisogni.
Un questionario per conoscere te, le tue necessità, la tua strategia e la tua visione d’insieme. Ti vengo anche a trovare, se ti fa piacere.
Analisi dei testi e ricerca preliminare.
Glossario positivo (cosa usare) e negativo (cosa non usare) dei termini tecnici e standardizzati per garantire uniformità.
Traduzione. Discutiamo insieme eventuali dubbi o ambiguità, così li risolviamo nella maniera che preferisci.
Prima revisione con il testo originale a fronte: verifico che la traduzione contenga tutte le informazioni in maniera corretta.
Seconda revisione della traduzione senza testo a fronte: serve per prendere le distanze dall’originale e limare il testo perché suoni come se fosse stato scritto in italiano.
Cosa metti in tasca
Un sito che esprime in modo efficace il tuo messaggio e che racconta il brand con il tuo tono di voce.
Quanto costa la traduzione di un sito web
1000 parole del tuo sito web a partire da 160 €.
Come avrai capito, tradurre un sito internet è un progetto molto complesso, in cui è possibile includere tanti dei miei servizi: dalla traduzione SEO, alla transcreation, alla localizzazione. I prezzi variano in base alla difficoltà, alla mole e alle tempistiche di consegna del progetto.
Vuoi tradurre il tuo sito web? Io non vedo l’ora, e tu?