Traduzioni legali

Anche la legge vuole la sua parte

Oltre alla parte creativa della pubblicizzazione di un prodotto o servizio ci sono anche gli aspetti legali da curare. Per questo offro anche un servizio di traduzioni legali dal tedesco e dall'inglese in italiano.

Li prendo seriamente tanto quanto i contenuti di marketing. Per questo mi sono specializzata anche nella traduzione di contratti, condizioni generali di contratto, note legali e informative sui cookie.

Chi ha detto che il linguaggio legale è incomprensibile?

Sapevi che si può parlare di legge senza il legalese? Quello lasciamolo agli addetti ai lavori.

Il linguaggio giuridico all’interno di un sito web può e deve adattarsi alle esigenze della comunicazione online. Basta snellirlo e semplificarlo per renderlo accessibile a chiunque. I termini giuridici possono essere limitati e preferire piuttosto delle spiegazioni chiare che l’utente comprende con una sola lettura.

Se ci si mette di impegno, si possono scrivere delle condizioni generali di contratto piacevoli e accattivanti. Non quanto un bel romanzo, per intenderci, ma giusto il tanto di essere lette e capite all’occorrenza. Il che non è poco.

Cosa comprende

  • Ricerca terminologica

  • Traduzione accurata della terminologia legale

  • 2 revisioni (almeno) una con il testo originale a fronte, l’altra della sola traduzione

Cosa metti in tasca

La tranquillità di raccontare con onestà le condizioni dei tuoi servizi e di dare così un’immagine affidabile ai tuoi clienti. E di esporre i cavilli legali in maniera comprensibile per chi si prende la briga di leggerli.

Quanto costa

Una traduzione di 1000 parole in ambito legale costa a partire da 160€.


SEi pronto a mandare i tuoi contratti ai clienti italiani?

calculatorid="5e2ecd92d7cdd60029c92bfd">Click me!