Traduzioni legali
Anche la legge vuole la sua parte
Oltre alla parte creativa della pubblicizzazione di un prodotto o servizio ci sono anche gli aspetti legali da curare. Per questo offro anche un servizio di traduzioni legali dal tedesco e dall'inglese in italiano.
Li prendo seriamente tanto quanto i contenuti di marketing. Per questo mi sono specializzata anche nella traduzione di contratti, condizioni generali di contratto, note legali e informative sui cookie.
Chi ha detto che il linguaggio legale è incomprensibile?
Sapevi che si può parlare di legge senza il legalese? Quello lasciamolo agli addetti ai lavori.
Il linguaggio giuridico all’interno di un sito web può e deve adattarsi alle esigenze della comunicazione online. Basta snellirlo e semplificarlo per renderlo accessibile a chiunque. I termini giuridici possono essere limitati e preferire piuttosto delle spiegazioni chiare che l’utente comprende con una sola lettura.
Se ci si mette di impegno, si possono scrivere delle condizioni generali di contratto piacevoli e accattivanti. Non quanto un bel romanzo, per intenderci, ma giusto il tanto di essere lette e capite all’occorrenza. Il che non è poco.
Cosa comprende
Ricerca terminologica
Traduzione accurata della terminologia legale
2 revisioni (almeno) una con il testo originale a fronte, l’altra della sola traduzione
Cosa metti in tasca
La tranquillità di raccontare con onestà le condizioni dei tuoi servizi e di dare così un’immagine affidabile ai tuoi clienti. E di esporre i cavilli legali in maniera comprensibile per chi si prende la briga di leggerli.
Quanto costa
Una traduzione di 1000 parole in ambito legale costa a partire da 160€.